¿Sabias que las películas de Disney no se llaman igual en todos los países?
¿Sabías que Disney ha tenido que cambiar los nombres?
Pues bien… Todos sabemos que Disney es la productora número 1 en cuanto a películas infantiles, y que éstas películas se ven en todo los rincones de nuestro planeta. Creo, sin miedo a equivocarme que todos en algún momento hemos visto alguna película de Disney, sea de dibujos animados ó Live Action, ¿no estás de acuerdo conmigo?… pues resulta que en ocasiones Disney debe de cambiar el nombre de la película debido a la cultura, idioma ó características del país donde se proyecta.
Chécate éstos ejemplos que para los que vivimos en Latinoamérica nos resulta difícil de entender la razón del cambio del título, pero después de leer nuestra breve explicación, entenderás la razón por la cual Disney cambió el título de su película:

Aunque en mi opinión personal la película de Vacas Vaqueras del 2004 no fue de mi agrado, en España consideraron que el nombre de la película No era atractivo para la audiencia y por eso mejor le pusieron “Un zafarrancho en el Rancho”.

Seguramente los ojitos se te llenaron de lágrimas al ver la cinta inspirada en el día de Muertos que se celebra en México. Pues resulta que mientras en México la cinta fue conocida como “Coco” pues es el diminutivo de la abuela Socorro.
El problema estuvo en Brasil, ya que si alguna vez lo visitas y les platicas que tu abuelita se llama Coco, los amigos brasileños entienden la palabra Coco como “Excremento”

Cuando ésta película estaba por llegar a Europa se encontró que la palabra Moana era una marca registrada.
Para ser más específicos la empresa de perfumería CASA MARGOT, S.A. tiene registrada la marca «Moana Bouquet» como uno de sus productos, y por esa razón Disney tuvo que modificar el nombre de la película.

En España consideraron que el nombre usado en América Latina de Juego de Gemelas consideraron que el nombre no estaba relacionado con la película.
Y pues para darle un nombre acorde a la película decidieron ponerle de nombre -Tú a Lóndes y Yo a Califormia-

La película de Pixar del 2015 fué llamada Intensamente en América Latína, mientras en España se llamó -Del Revés-

Éste es uno de los ejemplos más sobresalientes.
Bueno, bueno, antes de que empieces a brincar, la película de rápidos y Furiosos sabemos que es de Universal y No de Disney pero creo que es un buen ejemplo de nombres extraños a películas, mientras que en América Latina la saga se llamó Rápidos y Furiosos es decir la traducción literal del Inglés, en España se llamó -A todo Gas-

A mi parecer creo que el título que menos entiendo es el de la película protagonizada por Vin Diesel en 2005, recibió el nombre de -Una niñera a prueba de balas- mientras que en España se le puso por nombre -Un canguro Superduro-
Con éstos títulos adaptados en las películas nos damos cuenta que las grandes empresas siempre adaptan su producto a su mercado para poder tener los resultados esperados.
¿Qué otros nombres extraños conoces en películas? ¡Escríbenos tus opiniones!